Home » Af Lise, Kultiva2eren

Halløj der, har De hilst på min måske-kone?

12/4 2011 2 kommentarer

Som jeg stod der på hovedbanegården og så den danske plakat til filmen ”Just go with it” for første gang, blev jeg godt gammeldags hverdags-harm. Den amerikanske titel var blevet erstattet af det kiksede: ”Mød min (måske) kone”. Sjældent har jeg set så uelegant en filmtitel. (Det skulle da lige være ”Bankekød for slemme drenge”, der altid får mig til at tænke på gode gryderetter. Originaltitlen er ”Every Which Way But Loose”. Så det med associationen til simremad, er måske lidt uheldigt.)

Hvordan i alverden er ”Just go with it” blevet til ”Mød min (måske) kone? Var der virkelig ingen til den brainstorm, der smed et uforbeholdent veto på disken?

Hvis nu udtrykket ”måske-kone” var gængs tale. Sådan noget man slynger ud, når man som fyr har inviteret en date med til tante Karens 70års. Ja, så havde titlen måske givet lidt mere mening. Men nej. ”Mød min (måske) kone” er simpelthen bare en virkelig… virkelig skidt dansk titel.

Dårlige filmtiteloversættelser er dog noget de danske filmdistributører tidligere har gjort en dyd af, så jeg burde vel ikke være blevet så overrasket. Da jeg bagefter googlede fænomenet, fandt jeg da også adskillige artikler og sider dedikeret til dårlige danske titler. Der var eksempelvis en periode i 90erne, hvor nærmest alle film skulle hedde noget med det hamrende outdatede ”halløj”. Var ”halløj” ikke kun smart at sige dengang, vi drak dus med hinanden, gik til bal  og tog sporvognen hjem? Jeg kan høre det for mig: ”halløj du gamle.”

Selvom det er slemt nok, at mange af filmene får deciderede platte titler – jeg nævner i flæng ”Køllesmæk til hårde bananer”, ”Halløj på Wall Street”, ”Ud at spille med de vilde” – så, synes jeg egentlig det værste er, at en del film bliver degraderet af den danske titel. ”Once Upon a Time in the West” blev oversat til ”Vestens hårde halse”, da den kom ud i ’68. Straks tænker jeg dansk kartoffel-western med Dirch Passer. Og Eastwoords ”The Rookie” blev til ”Kolde bly og varme øretæver”, hvilket lyder som en halvskidt actionkomedie fra start-80erne.

Ofte så er det bare brand-ærgerligt at virkelig gode titler partout skal have skidte danske. For eksempel er ”Naked Gun” blevet til ”Høj pistolføring” og ”Silence of the lambs” er blevet til ”Ondskabens øjne”. Og, hvis det ikke er nok, så er der også opstået en trend med at engelske titler, får en ny engelsk titel. Hvorfor skal ”The Switch” nu hedde ”Baby surprise” og ”Cruel Intentions” ”Sex games”? Det giver jo ingen mening.

De skidte oversættelser bliver heldigvis færre og færre. Alligevel kan vi i efteråret se frem til både ”Det stærke køn – We want sex”, på engelsk ”Made in Dagenham” og ”Bollevenner”, på engelsk ”Friends with Benefits”. Men, hvorfor overhovedet oversætte titlerne? ”Bollevenner” lyder jo som en pornofilm fra 70erne.

Jeg tror faktisk godt at Hr. og Fru. Danmark ville ku’ ha’ regnet ud, hvad ”Just go with it” var for en film – helt uden den horrible danske titel ”Mød min (måske) Kone.” Resten afslører plakaten. Og ikke mindst det, at Aniston og Sandler jo ikke ligefrem har ry for at vælge de tungeste film, så vi er ganske givet ude i en let genre. Og, er det ikke alt, hvad vi har behov for at vide?

/Lise

Related posts:

En appelsin i Kurt Westergaards turban
Get some perspective!
Nej tak til spøgelser – ja tak til… toast?
Share

2 kommentarer »

  • superheltemor sagde:

    haha: “køllesmæk til hårde bananaer”!

  • Dines sagde:

    Jeg forstår ikke, hvad Charlie Sheen laver på filmplakaten til “Bankekød til slemme drenge”?

Skriv en kommentar!

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Du kan også abonnere på kommentarerne via RSS.